言語は世界を動かす原動力ですが、グローバルな市場では、翻訳が元の意味を正確に伝え続けることが重要です。文化的な固定観念に頼ることなく、子供のおもちゃや消耗品の注意書きを読んで、確実に母国語話者によるものではないと認識した経験が誰にでもあるでしょう。この場合、製品の使用には影響しませんが、法的に正確な翻訳が重要な状況がたくさんあります。医療、技術、教育、企業などの分野(その他多数)で働いているプロの翻訳者は、同じ意味を伝えるために異なる言葉を使う仕事を持つ人々です。文法構造や言語のパターンは異なりますが、読者に同じ効果をもたらすメッセージを確実に伝える方法を見つける必要があります。
そのため、グローバルな世界では、熟練した(人間の)翻訳者には大きな需要があります。この履歴書ガイドでは、優れた翻訳者とはどのような人物か、履歴書であなたの翻訳アプローチをどのようにアピールするかを探っていきます。言語の魔法をどのように編み出すのかを説明する必要があります。書かれた言葉を深く理解するのが仕事であるからには、あなたの履歴書は言葉の傑作であることを期待されるでしょう。しかし、自分自身のことを書くのは必ずしも簡単ではないので、いくつかの重要なテーマを探っていきます。このガイドでは、以下をご紹介します。
履歴書のサンプルと履歴書ビルダーツールとともに、経験が際立つ履歴書の作成を支援します。
翻訳者の仕事には微妙さと繊細さでいっぱいです。翻訳には成功の数学的な方程式はなく、「正解」はありません。そのため、意味を伝える技術は細部への細心の注意と、内容とトーンへの絶え間ない探求にかかっています。翻訳プロセスのあらゆる段階で、翻訳者はクライアント(ソース言語)と読者(ターゲット言語)の間に位置します。言語の変更のパイプ役となるので、履歴書は柔軟な思考力と明瞭な理解力を反映させる必要があります。
まず文章が何を伝えようとしているかを理解しない限り、翻訳を開始することはできません。ですので、翻訳者の履歴書には忍耐力と知的な緻密さが強く反映されている必要があります。翻訳者が毎日の「やるべきこと」リストの一番上に品質を置けば、それが最終成果物に表れます。翻訳には、膨大な量の文章が含まれることが多く、ソフトウェアはアウトプットに関与することは間違いありませんが、人間のインプットこそが違いを生み出すのです。
翻訳者には、自分なりの意味を加えることなく、元の文章の意味を客観的に伝える能力が必要です。意見の強い政治的な文章や、議論の的になりそうな科学論文を翻訳する場合もあるでしょう – 翻訳者の仕事は、新しい意味を生み出すのではなく、書かれている言葉をそのまま翻訳することです。これは簡単なことでは決してありません。履歴書では、翻訳者は言葉がどのように受け取られるかに非常に人間的な感情を持っていると同時に、自分自身の人間的な見方から距離を置く能力があるという印象を与える必要があります。翻訳者の履歴書における3つの基本的な留意点は以下の通りです。
翻訳者の履歴書を書く第一歩は、入れるべきセクションを理解することです。履歴書には以下の要素を入れる必要があります。
大企業のほとんどはATS(採用管理システム)、電子的門番を利用しています。これは、企業が求める仕事上の必要なキーワードに基づき、履歴書をフィルタリングします。必要なキーワードがない履歴書は、人の目に触れることなく却下されることがよくあります。翻訳者にとってのキーワードには、使用する翻訳ソフトウェアの種類、業種、主な業界用語が含まれます。簡単な履歴書を書いて、人々が医療翻訳者(例)の仕事の内容やどのように仕事を進めるのかを知っていると想定するのは間違いです。キーワードテストを通過するには、最新の業界関連用語が満載であることは不可欠です。翻訳者の競争は激しいので、これらのATSシステムが使われていることは間違いありません。完璧な履歴書が人の目に触れる前に廃棄されないようにしてください。
専門家のアドバイス 翻訳者の募集要項は、仕事の内容と役割の要件について非常に具体的である可能性が高いでしょう。企業が適切な候補者を引き付けるには、具体的である必要があります。したがって、求職者が募集要項で使われた言葉を手本にすることが非常に重要です。表現が異なる場合でも、先方の専門用語を反映するようにしてください。また、意思決定者に影響を与えるためには、言語の反復は決して悪いことではないことを覚えておいてください。
翻訳とは、可能な限り少ない言葉でメッセージを正確に伝える技術です。3語で十分なのに、だらだらとした長い文章を読みたい人はいません。この効果的な簡潔さの技術が、翻訳者のサマリーセクションに表れます。クライアントは無意識のうちに簡潔なコミュニケーションを求めることを考えると、翻訳者のサマリーを簡潔明瞭にするのは望ましいと考えられます。自分自身のことを語る機会がたくさんある時には直観に反するように思えるかもしれませんが、5行で十分なことを10行以上書くのは自分のためにならないでしょう。
まず、対象企業の業界と役割を網羅することを確認してください。翻訳者には専門分野が多岐にわたるため、幅広い経験を強調することは重要ですが、履歴書を読む企業に関連しない詳細は盛り込みすぎないことが大切です。次に、使用しているソフトウェアと翻訳の進め方について説明してください。企業は、最先端を行く翻訳者を求めており、利用可能なすべてのテクノロジーを最大限に活用する翻訳者を求めています。
翻訳者は孤立してで働くのではなく、クライアント(およびその他の専門家)と密接に協力して、文脈を明らかにし、最適な言葉を選択することがよくあります。ソフトウェアを揃えた部屋に閉じこもる翻訳者が、必ずしも最高の最終成果物を生み出すとは限りません。最高の翻訳者はスポンジのように、一緒に働く人から経験を吸収し、それを翻訳に注ぎ込みます。
学生時代に言語学を専攻して、日本と海外の橋渡しができる仕事につきたいと思い、興味のあった法律分野の勉強も並行して行いました。
日本語/英語(和英、英和)の法律文書の翻訳を専門として、日本における外国人対象の裁判関連、国際ビジネスの分野での経験が豊富にあります。一般的な法律関連の翻訳に加え、上記の分野に精通し、校正、編集、翻訳の実績は申し分ありません。資料の文脈を正確に把握し、理解しやすく適切な方法で翻訳することに長けています。法律用語や手続きに精通し、クライアントの権利や立場をよりよく理解できるようサポートします。積極的な職業倫理感を持ち、迅速かつ誠実に仕事に取り組んでおります。
貴事務所の主任法務翻訳者の募集を拝見して、是非これまでの私の経験を活かして貢献したい所存です。どうぞよろしくお願いします。
翻訳者の職歴には、翻訳関連の職歴を可能な限り全て含める必要があります。仕事の性質は大きく異なる可能性があるため、その中には当該業務に直接関係ないものもあるかもしれませんが、充実した履歴書は需要の高い翻訳者の特徴です。翻訳の仕事は、世界経済のサイクルによって断続的に行われることがあるので、可能な限りプロジェクトと詳細を職歴セクションに記載することが不可欠です。絶え間なくプロジェクトに携わってきた人物に見せる必要があります。理想的には、自分が果たす役割を選択できてきた人物です。仕事が欲しくて必死になっている翻訳者はおそらく良い翻訳者ではないので、需要が高かったことを示してください。各企業についてできるだけ多くの詳細を記入し、最も大きなプロジェクトの詳細を引き出すために箇条書きとパワフルな書式を使用してください。
職歴は直近の職務から始めます。最新の職務は最も関連性が高いため、通常、最新の職務に詳細の大部分が含まれている必要があります。誰も20年前の企業での仕事には興味がないでしょうが、企業の現在のニーズに関連する翻訳業務を行った場合は確実に気に留めます。状況の詳細な説明をする場合は、STARメソッドを考えると良いでしょう。これは、S - あなたが置かれていた状況、T - あなたが抱えていたタスク、A - あなたが行ったアクション/戦略、R - あなたが達成した結果、のことです。職歴をどのように表現するかに関しては、添付の履歴書サンプルを参照してください。
2012年4月 裁判書類翻訳アシスタント 村松弁護士事務所
2014年3月 裁判書類翻訳アシスタント 村松弁護士事務所
一身上の都合により退職
2014年4月 法務翻訳者 あさぎり国際法律事務所
現在に至る
翻訳者と通訳者の仕事は大きく異なります。通訳(口頭で)は、一瞬の言語的判断と機転に頼る、即時的でダイナミックな職業です。一方、翻訳者はしばしば膨大な量の文章を扱いますが、書き言葉の永続性ゆえに、誤った部分での小さなミスが全体を台無しにしてしまう可能性があります。翻訳者の仕事は言語マラソンを走ることに等しく、通訳は短距離走者に例えることができます。
履歴書にはどのような要素を入れるべきでしょうか。翻訳者の履歴書で最も重要な点は、その分野の知識をアピールすることです。法務翻訳者が医療翻訳の仕事を引き受けることはまれで、法務分野でも一定の職務的能力に特化することが多いのです。母国語(ターゲット言語)への翻訳時には、使用する単語の意味を理解している必要があります。細部に注意を払うことは重要なスキルです - 仕事の量に関わらず、すべての単語が重要です。
優れた翻訳者には、幅広い翻訳ソフトウェアと技術サポートを活用するための非常に具体的な仕事な進め方をしています - スキルが最も必要とされる場所で時間をかけることができ、簡単な資料の翻訳に時間を無駄にしたくないのです。
スキルセクションに記載できる短いスキルフレーズ/単語の例をいくつかご紹介します。
細部へのこだわり、傾聴スキル、翻訳、トランスクリエーション、ローカライゼーション、オンラインツール、顧客満足度、品質保証、業界特有、フリーランス、社内、ソフトウェアの専門知識、校正、3カ国語能力、言語資格、コンサルティング、通訳、出版作家、技術のエキスパート、ライター
翻訳者は文章表現の才能がある必要があることは言うまでもありません - 原文に忠実でありながら読みやすい文章を作成するのは非常に難しいのです。すぐに翻訳ができない場合は、言いたいことを何とか表現する方法を見つけるだけの創造的な思考が必要です。多くの場合、複数言語に流暢であることはプラスになります。最後に、校正は非常に重要なスキルなので、正確かつ忠実な翻訳に専念することが最優先事項である必要があります。これらの留意点はすべて翻訳者の履歴書に入れるべきですが、まずATSテストを通過するのに適切な言葉を見つける必要があります。
貴事務所の指定に従います。
翻訳者にとって、学歴セクションが重要になるのは、自分の理論的基盤を証明する必要がある場合です。言語および/または翻訳の学位はスタートとして良いですが、翻訳者なら誰でも取得している公的資格もあります。学士号が一般的です。外国語、翻訳、あるいは関連分野の学位を取得することができます。 検討できるプログラムとして、翻訳の学士号、修士号、博士号、翻訳研究の修士号や博士号、文学翻訳言語の修士号があります。
2003年4月 静岡県立清水北高等学校 普通科 入学
2006年3月 静岡県立清水北高等学校 普通科 卒業
2006年4月 北斗外国語大学 人文科学部 インド・ヨーロッパ語族専攻 入学
2010年3月 北斗外国語大学 人文科学部 インド・ヨーロッパ語族専攻 卒業
2010年4月 北斗外国語大学大学院 言語文化研究科 言語文化学専攻 入学
2012年3月 北斗外国語大学大学院 言語文化研究科 言語文化学専攻 卒業
履歴書の構成は、プロジェクトを主役にし、関連業界での深い専門知識を強調できる必要があります。フォーマットの選択に具体的なルールはありませんが、いくつかの指針を提案できます。 まず、ビジュアルがクリーンで読みやすく、対称的であることを確認してください。あなたの業績についてたくさん語りたいと思うでしょうが、雑然としているとキャリアの輝かしい瞬間が失われてしまいます。次に、どのセクションも専門的内容が濃くなりすぎないようにしてください。深く理解していない採用担当者は、読みやすい部分まで読み飛ばしてしまう可能性があります。専門用語を含めるのはATSにとって良いことですが、それがあなたのキャリアストーリーに組み込まれていることを確認してください。当社のテンプレートコレクションには、さまざまなデザインがあります。 プロフェッショナルでモダンなテンプレートカテゴリーは、プロフェッショナルなイメージに最適です。